| On German NamesTim
      Conrad   (This
      article was adapted from one written in 1996 by Tim Conrad.  The
      original can be found here.)   
      
       The Germans
      used what might be called a 'prefix' name in the 1700's and early 1800's
      (and possibly earlier).  The two most common prefix names were John
      and Maria.  These names were used at the child's baptism and some
      later more formal documents, and dropped in other situations.  For
      example, a child baptized John Jacob Schmitt would be known simply as
      Jacob Schmitt in other less formal documents.  For girls, the
      prefixes Mary or Maria and Anna were used much like John was for boys. 
      There is an interesting article on this naming convention in the Fall 1995
      (Vol 16, No 1) issue of The Berks County Genealogical Society (pg 8).
      Here, in an article by Elaine D. Schwar, the naming practice is called
      Rufnamen.      Other facts
      to keep in mind about German given names:   
		
          Carolus, Charles and Carl
          are all the same in German
          Jurg, Georg, and George are
          the same in GermanAnton, Anthony, Andrew
          and Andy were often used interchangeably.  Duny was short for Anthony.Blanche and Blandina were
          the same.  
          Bastian and Bass were short
          for Sebastian
          Baltzer was short for
          Balthaser
          Asimus was short for
          Erasmus
          Felty was short for
          Valentine (the German 'V' can sound like an 'F’)
          Phronica, Euphronica,
          Fronica, and Veronica are the same in German
          Frona is short for Veronica
          Ottila, Matilida, and
          Mathilda are often used interchangeably; nicknames are Tillie or Tilda
          Margaretha, Gretta,
          Margaret, etc. are the same
          Elisabetha, Elisabeth, and
          Elizabeth are the same
          Rebecca was a nickname for
          Margaretha
          Peggy was a nickname for
          Rebecca
          Casper and Jasper were
          often used interchangeably.
          Lene and Lena were both
          nicknames for either Magdelena or Helena.
          Hanna was short for
          Johanna.
          Dinah and Tina were short
          for Christina
          Baby and Barbary were used for Barbara
          Sarah and Salome were often
          interchangeable
          Regina and Rachel were 
		  often used interchangably  
      
       In order to
      separate the many girls with similar names such as Mary and Maria apart,
      teachers used various pet names: Molly, Polly, Pally, etc.  They are
      all equivalent to Mary, though sometimes they were given as the 'real'
      name.  
      
       In the early
      middle 1800's and afterwards, a middle name like that used today was
      adopted.  Sometimes this was the mother's middle name.  In some
      cases, it seems that simply the letter was used, like Jacob S. Conrad, and
      the middle name rarely shows up in print.  In the late 1800's, middle
      names were a little more free form and many 'wild' names were in vogue for
      both first and middle names.   Sometimes the
      first and middle names were often transposed.  A child baptized Henry
      Clarence Smith in the 1890s might show up as "Clarence H. Smith"
      in the 1900 census  and "Henry  C. Smith." in the 1910
      census.   
      
       It was not uncommon for parents back then to 'reuse' a name. That is, if they had
      a child named Jacob Conrad who died young, they might use that name for
      another child born later.  
      
       Much has been
      written about spelling in records. The researcher needs to pay much less
      attention to spelling in the earliest records, since many times, the
      person was illiterate and the name was spelled phonetically by the writer
      (e.g., the minister or census-taker).  If it sounds similar, consider it, at least until
      you have a chance to study if it really is a different person.  
      
       Another hint:
      when looking up names in an index, don't just look at those pages that are
      listed, but also look at other pages in the same time frame. Many times,
      the transcription that you're reading has errors (did you ever translate
      old German names?).  So look
      at the adjacent pages for people with a similar last name, but the same
      first name. (i.e., looking for Theodore and Veronica Conrad and find
      Theodore and Veronica Bonrad on the next page - write it down!).  
      
       The German
      vowels and vowel combinations vary widely, as do consonant pronunciations .
      Here are a few rules (other than these basics, get a good book on the
      German language including pronunciation):  
      
       
		
          there are no silent vowels
          pronounce the second letter
          with ie and ei
          eu is pronounced like oy in
          boy
          an ending i and y are
          interchangeable (e.g., Lori and Lorey)
          an umlauted vowel (2 dots
          above) is often written as the vowel followed by an 'e'
          the umlauts are dropped in
          many transcriptions of records (no umlaut key on the typewriter?)
          in many cases the vowels
          are rearranged in the records; check out just about any vowels with
          the consonants that you are looking for
          D, T and Th are largely
          interchangeable (there is no 'th' sound like in 'the' in the German
          language! Remember your teacher telling you that Neanderthal Man was
          pronounced Neandertal Man?)
          G and K are often
          interchangeable (e.g., Klock and Glock, Kramer and Gramer, Kress and
          Grass)
          F is often pronounced V;
          Felty is a nickname for Valentine
          V can be pronounced W…
          Harrietsville and Belle Valley were pronounced Harrietswille and Belle
          Walley by German-speaking residents of Noble County, Ohio.   
          A at the end of a word can 
		  be pronounced (and sometimes written) as Y.  Fulda is often seen 
		  or heard "Fuldy" and Barbara is frequently "Barbary."  
      
       Last names
      often exist in two forms, English and German. The translation could depend
      on either the meaning (Schmidt to Smith, Heuman to Hayman) or the phonetic
      translation (Conrath to Conrad or Coonrodt). People generally either
      changed the spelling to match the way they wanted it pronounced or they
      changed the pronunciation and kept the traditional form. In most cases,
      the number of syllables is correct. They didn't tend to leave off major
      parts of long last names, despite occasional wishful thinking of
      researchers.  To see variations of common Fulda surnames, go to the Name
      Changes page.    
      
     |